|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Thema's > Volkslied Denemarken
Denemarken kent een Burgerlijk volkslied en een Koninklijk volkslied.
Het burgerlijk volkslied van Denemarken is "Der er et Yndigt
Land".
De tekst dateert van 1819 toen het geschreven werd door Adam Oehlenschläger. De
muziek werd in 1835 geschreven door H.E. Krøyer, en later ook door Th. Laub en
Carl Nielsen.
| Der er et Yndigt Land | Er is een lieflijk land |
| Der er et yndigt land, det står med brede bøge nær salten østerstrand Det bugter sig i bakke, dal, det hedder gamle Danmark og det er Frejas sal |
Er is een lieflijk land dat staat met grote beuken nabij het zoute oostelijke strand Met glooiende hellingen en valleien Het is het oude Denemarken en het is Freia’s zaal |
| Der sad i fordums tid de harniskklædte kæmper, udhvilede fra strid Så drog de frem til fjenders mén, nu hvile deres bene bag højens bautasten |
In vroeger tijden zaten hier de reuzen in hun harnas uit te rusten na de strijd Waar zij hun vijanden te lijf gingen Nu rusten ze hun benen achter de menhir bij de heuvel |
| Det land endnu er skønt, ti blå sig søen bælter, og løvet står så grønt Og ædle kvinder, skønne mø'r og mænd og raske svende bebo de danskes øer |
Dat land is nog steeds prachtig om de spelende blauwe golven en de bladeren die zo groen zijn En nobele vrouwen, en mooie maagden, en de hoffelijke mannen die de Deense eilanden bewonen |
| Hil drot og fædreland! Hil hver en danneborger, som virker, hvad han kan! Vort gamle Danmark skal bestå, så længe bøgen spejler sin top i bølgen blå |
Zege de koning en het vaderland Zege iedere stadsbewoner die werkt zo hij kan Ons oude Denemarken zal doorgaan, zo lang de beuk weerspiegelt zijn top in de blauwe golven. |
| Vertaling: Kasha Rijmenants | |
Het koninklijk volkslied van Denemarken is "Kong
Christian stod ved højen mast". Het lied werd in 1780 aangenomen als
officieel Deens Volkslied als een van de oudste volksliederen in de wereld.
De muziek van "Kong Christian stod ved højen mast" is
geschreven door Ditlev Ludvig Rogert. Johannes Ewalds heeft de eerste tekst
er op bedacht, in 1828.
Kong Kristian wordt alleen gespeeld als er een lid van de Koninklijke familie aanwezig is, en vaak wordt alleen het eerste vers gebruikt.
| Kong Kristian | Koning Christian |
| Kong Kristian stod ved højen mast i røg og damp; hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerte brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i røg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! hvo står for Danmarks Kristian hvo står for Danmarks Kristian i kamp? |
Wie stuurt ons de Nederlandse vertaling? |
| Niels Juel gav agt på stormens brag. Nu er det tid. Han hejsede det røde flag og slog på fjenden slag i slag. Da skreg de højt blandt stormens brag: Nu er det tid! Fly, skreg de, hver, som véd et skjul! hvo kan bestå mod Danmarks Juel hvo kan bestå mod Danmarks Juel i strid? |
Wie stuurt ons de Nederlandse vertaling? |
| O, Nordhav! Glimt af Wessel brød din mørke sky. Da ty'de kæmper til dit skød; thi med ham lynte skræk og død. Fra vallen hørtes vrål, som brød den tykke sky. Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens vold hver give sig i himlens vold og fly! |
Wie stuurt ons de Nederlandse vertaling? |
| Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tør møde faren med foragt så stolt som du mod stormens magt, sortladne hav! Og rask igennem larm og spil og kamp og sejer før mig til og kamp og sejer før mig til min grav! |
Wie stuurt ons de Nederlandse vertaling? |
|
Graag ontvangen we uw suggesties tot verbetering van deze pagina. U bent
bezoeker:
|